Душа клокочет, сердце стынет,
Кружится кругом голова,
Обидно, Господи, обидно,
Что нет любви, что нет добра,
Что всё пропитано наживой,
Что всё заполнено тоской,
Что, мир корысти и ошибок,
Себя вселил в мир хрупкий мой,
Что всё я близко принимаю,
Что топчет зло мою судьбу…
Как жаль, что много понимаю
И жить иначе не могу.
Я вскользь слова, порой, бросаю,
Что Ты, мол, попускаешь зло,
Но, Боже, я ж совсем не знаю,
Таинств Ученья Твоего.
Вокруг кипят такие страсти!
Ради чего? Ради монет?
О, Господи, не дай упасть мне,
Зажги во тьме Свой яркий свет,
Чтоб шествовать не за слепыми
И с ними в яму угодить,
А чтоб идти и видеть Имя
Твоё, о, Бог, - и победить!
Всех победить – врагов лукавых,
А, может, и спасти других…
Не ради чести или славы,
А ради благостей Твоих.
Душа клокочет, сердце стынет,
Кружится кругом голова,
Как стыдно, Боже, как же стыдно
За брошенные вскользь слова…
6 октября 2008 год.
ИННА РАДУЖНАЯ,
Израиль, Иерусалим
Стихи - это мгновения жизни, а не сама жизнь. Стихи пишутся когда очень больно, или очень грустно, или очень радостно. Жизнь поэта не отражается в самом стихотворении - она написана между строк.
По милости Божией, с благословением матушки игуменьи Георгии, настоятельницы Горненского русского женского монастыря Русской Духовной Миссии Московской Патриархии в Иерусалиме вышла в свет книга моих стихов "Бесценный дар Христов". Благодарю Бога за Его милость ко мне, недостойной. Слава Тебе, Боже!
Хочу поблагодарить так же всех вас, братья и сестры во Христе, за то, что зашли на мою страничку. Если найдёте ошибки - не обессудьте, я, можно сказать, почти не в ведении писала то, что вы сейчас читаете. Только по прошествии времени по милости Божией я по-настоящему вошла во святую Церковь Христову и кое-что осознала... Спаси Господи! e-mail автора:innalele@gmail.com сайт автора:Дар Христов
Прочитано 4004 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."